На разных языках
«Жесть!» — выдохнул мой сосед по автобусу, закончив чтение странички электронной книжки. Льва Толстого, чье произведение изучал молодой человек на пару со своей подружкой (точь-в-точь как Шурик с Лидочкой в гайдаевском «Наваждении»!), потрясла бы такая оценка. Причем относилась она не к содержанию текста, а к языку. Парень признался, что не понимает значения многих слов, с трудом улавливает смысл длинных толстовских фраз: как известно, классик любил сложные грамматические конструкции.
«Ты еще Достоевского не читал! — посочувствовала ему подружка. — Я только пару страниц «Идиота» одолела, так витиевато написано». Про жесть не добавила, но было ясно, что и Федор Михайлович не вписался в круг литературных интересов юной пары.
Как говорится, дело вкуса. Одни впадают в экстаз от оперного пения Марии Гулегиной, другие упиваются шансоном Любови Успенской. Совсем не обязательно «Война и мир» должна быть настольной книгой каждого школяра, рассчитывающего получить аттестат зрелости. Но не понимать родной язык, на котором изъяснялись не столь уж древние предки, — это, согласитесь, не лучшим образом аттестует наших молодых современников. Им, безусловно, гораздо понятнее олбанский, однако не факт, что он годится для описания неба над Аустерлицем или первого бала Наташи Ростовой.
Мои случайные попутчики — дети компьютерной эпохи, девятнадцатый (и даже двадцатый) — для них глубокая архаика. Технологический разрыв между поколениями оказался настолько огромным, что сказался и на личностном уровне. «Внучка-старшеклассница считает меня отсталым человеком, почти не общается со мной, днями сидит у компьютера, переписывается со своими друзьями. Говорит с ними по телефону — я половины слов не понимаю. И действительно начинаю ощущать себя ископаемым!» — пожаловалась одна из читательниц «УР». Женщина позвонила в газету после того, как мы опубликовали репортаж с бесплатных курсов по обучению компьютерной грамоте. «Подскажите, как я могу записаться на такие курсы? — попросила читательница. — Хочу разговаривать с внучкой на одном языке». Я с удовольствием поделилась с женщиной информацией, заодно спросила, почему бы ей не брать уроки у своей продвинутой внучки. «Боюсь, у нее не хватит терпения мне объяснять, без переводчика нам уже трудно понимать друг друга», — грустно пошутила моя собеседница.
Надеюсь, с компьютерными курсами у женщины все получилось и теперь никакой «трансформатор» двум родным людям уже не нужен. Хорошо, если и другим представителям разных поколений удастся найти общий язык. И, к слову, Толстой с Достоевским этому могут весьма поспособствовать.