И тому подобное
Читатели «Уральского рабочего» проявляют большой интерес к рубрике «Грамота.УР» Мы стараемся ответить на все вопросы, поступающие в почту рубрики.
В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам. Ответы на вопросы, не требующие специального лингвистического анализа, нам подсказывают академические словари-справочники, формирующие нормативную базу языка.
* * *
Нашего постоянного читателя Анатолия Кармицкого заинтересовала пометка из трех латинских букв etc, встречающаяся в некоторых текстах. В частности, он сослался на статьи нашего коллеги, политического обозревателя «Вечернего Екатеринбурга» Виктора Толстенко. «Не могли бы вы пояснить, что означает это буквосочетание? — спрашивает Кармицкий. — Думаю, я не один, кого оно ставит в тупик».
Правильно думаете, Анатолий Васильевич. Ведь нынешние читатели учились в советской школе, где не преподавался латинский язык (именно там надо искать ответ на интересующий вас вопрос). А вот образованная часть российского общества XIX века широко использовала это сокращение в письменной речи, потому что латынь изучалась в гимназиях наряду с другими предметами.
Итак, etс — сокращенное от латинского еt cetera, означающего «и другие», «и тому подобное», «и так далее». Входит в число латинских выражений, употребляемых в разных языках без перевода, в частности, в научной речи. Ставится в конце неполного перечисления однородных явлений или предметов, выполняя роль аналогичных сокращений, принятых в русском языке — и т. д., и т. п. (и так далее, и тому подобное).
Каким из этих сокращений воспользоваться — дело автора, главное — знать чувство меры. Я, например, не очень люблю читать статьи известного политобозревателя Максима Соколова, потому что они густо пересыпаны этими самыми etc, на них то и дело запинаешься, как на кочках. Кстати, в письмах, которые приходят в редакцию, ни разу не приходилось встречать этот трехбуквенный латинизм, что, конечно же, совсем не показатель того, что наши читатели уступают в образованности отдельным публицистам.
Желающим ее продемонстрировать посоветую не только правильно воспроизводить латинский аналог «и так далее» на письме, но и правильно произносить это словосочетание. Неверно на французский манер ставить ударение на последний слог, специалисты справочной службы «Грамоты.ру» однозначно настаивают на варианте «ет сЕтера».
В нашем арсенале есть и другие латинские сокращения-пометы, использующиеся для организации текста, причем значительно чаще, чем вышеупомянутое etc.
Например, nota bene в буквальном переводе с латинского означает «заметь хорошо», то есть — обрати внимание на какую-либо часть текста. Сокращенно это место обозначают буквами «N. B.» или «NB». Та же отметка со знаком восклицания «N. B.!» означает особую важность сообщения. Поскольку зачастую сигнальный знак ставился на полях текста, то латинское выражение нередко истолковывают как «заметки на полях». Что соответствует «первородному» смыслу. В русскоязычном написании латинского термина допускаются два варианта полной формы: «нотабене» и «нотабена», с ударением на предпоследнем слове.
И наконец, всем известный постскриптум (от латинского post scriptum— «после написанного»). Приписка к законченному и подписанному письму обычно обозначается сокращением «P. S.». или даже «P. P. S.», если пишущий счел возможным добавить что-то и после постскриптума.
Кстати, насчет того, что «P. S.» известен всем, я, кажется, погорячилась. Героиня культовой комедии «Любовь и голуби», получив письмо от соперницы, прочла эти значки как «рис-пис». Но от этого, конечно же, не стала в глазах зрителя менее обаятельной.
Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте (urshap@urn.ru) или по телефону 342-08-67.