Размер текста:
Цвет:
Изображения:

Нарисовать словами

Объяснить незрячему, как выглядит мир, невероятно трудно. Еще сложнее рассказать, что происходит на театральной сцене или на экране в кинотеатре. Но для этого есть специально обученные люди — тифлокомментаторы.

Они лаконично описывают происходящее или предмет инвалидам по зрению. Подобных специалистов в России очень мало, а в Екатеринбурге и вовсе нет. Сотрудники Свердловской областной библиотеки для слепых в рамках проекта «Прикоснись словом к прекрасному» решили собрать тифлокомментаторов из других российских городов на местной площадке для обмена опытом.

— Мы начинали без чьей-либо поддержки, — рассказывает заместитель директора по научно-методической работе библиотеки Виктория Арсентьева. — Год назад методом проб и ошибок подготовили первую тифлоэкскурсию по Екатеринбургскому государственному музею изобразительных искусств. Тогда мы попытались описать незрячим, какие есть экспонаты, залы в музее. Позже устроили аналогичную экскурсию по нашему театру оперы и балета.

Однако у рядовых библиотекарей в озвучивании реальности слишком мало опыта, и они пригласили специалистов высшей категории, чтобы узнать азы работы тифлокомментатора. На летнюю школу приехали сотрудники библиотек для слепых со всей России, украинские и американские эксперты прислали видеопрезентации, чтобы поделиться своим опытом. В отличие от нашей страны, где подобное явление только набирает обороты (в год со специальным комментированием в лучшем случае выходит 4—5 фильмов), в США незрячие могут услышать около 300 кинокартин.

В целом по России всего 20 тифлокомментаторов, из которых только пятеро — высшей категории. Одна из них — актриса Ирина Безрукова поделилась опытом с екатеринбуржцами. С мужем Сергеем Безруковым она учредила Фонд поддержки и развития социокультурных проектов. Ранее супруги подготовили два спектакля, которые смогут услышать слепые. Прежде чем начнется представление, незрячим рассказывают о главных героях, о том, где и когда проходит действие, об актерах…

— Для тифлокомментатора важно найти свою золотую середину, нельзя звучать механически, как робот, или, наоборот, быть слишком эмоциональным, — поясняет актриса. — Нужно стать «внутренним голосом» другого человека, интонировать так, чтобы незрячий думал, будто ведет диалог с самим собой. Отсюда и особые требования к тифлокомментатору: стрессоустойчивость, богатый словарный запас, умение быстро переключаться.

Как отмечает Ирина Безрукова, за два часа стать профессионалом невозможно. В России существует только один институт, который обучает таких специалистов, действующий на базе Всероссийского общества слепых.

— Мы часто не замечаем, что практически вся информация воспринимается через зрительный канал, поэтому при разговоре активно жестикулируем и используем мимику, — заключает замдиректора библиотеки Виктория Арсентьева. — У нас уже есть сформированные зрительные образы, а у слепого — нет. И чтобы стать хорошим специалистом, нужно учиться не просто тифлокомментированию, но и умению в принципе выстраивать общение с другими людьми.

Автор статьи: Полина БЕРСЕНЕВА, фото: Екатерина ТИТОВА.

Другие новости