Размер текста:
Цвет:
Изображения:

«Перевал Дятлова» переведут на китайский

Наша землячка писательница Анна Матвеева поделилась в соцсетях радостью: ее нашумевший роман «Перевал Дятлова, или Тайна девяти» планируют перевести на китайский язык.

Как уточняет Анна, переговоры с издательством в самом разгаре, потому говорить о конкретной дате выхода китайской версии романа пока рано.

Однако у одной из самых мистических историй XX века есть все шансы попасть на полки книжных магазинов Пекина, Харбина, Шанхая и т. д. «Китай стремительно становится одной из самых читающих стран, и интерес к российской современной литературе растет с каждым годом», — отмечает автор. Причем издатели, по словам Анны, выбирают для перевода и публикаций произведения, отмеченные всевозможными премиями и считающиеся на родине бестселлерами.

Действительно, в силу ориентированности на иерархическую социальную структуру китайцы принимают только титулованных авторов. Однако в этом, по мнению аналитиков, заложен стимул для развития и грамотного позиционирования. Ведь и китайские авторы проходят жесткий отбор: если в активе нет наград в одной из номинаций Всекитайской премии, они не получают право на публикацию большим тиражом.

По каким же, в таком случае, произведениям российских писателей жители Поднебесной судят о соседях с северо-западной стороны? Какие наши авторы настолько популярны, что завоевали любовь и признание китайских читателей?

Удивительно, но в топе — исключительно российские классики: Александр Пушкин, Лев Толстой, Антон Чехов. Складывается ощущение, что «наше все» жители соседнего государства читают едва ли не больше, чем мы сами. Полагаете, они фанатеют по прекрасной эпохе русской культуры? Возможно. Но есть и другое, довольно логичное объяснение.

— Китайцы ориентированы на русскую классическую литературу, т. к. она прекрасно представлена в учебной литературе для изучающих русский язык как иностранный, — поясняет Наталья Завьялова, доцент УрФУ, профессор Российской академии естествознания. — В чем причина диспропорции? На мой взгляд, современную российскую литературу и авторов еще не научились грамотно предлагать на китайском рынке. Если объяснить издателям, что для понимания современной России важно творчество, скажем, Захара Прилепина, то китайский потребитель живо им заинтересуется.

Отечественная классика много и хорошо переводилась до Культурной революции и в период оттепели 80-х, продолжает издаваться приличными тиражами и сегодня. А вот с современной российской прозой (тем более поэзией) сложнее. Как рассказывают очевидцы, на прилавках китайских книжных были замечены произведения Виктора Пелевина, Владимира Сорокина, Татьяны Толстой.

— Если бы того же Прилепина разобрали на обороты, снабдили комментариями и подали в качестве пособия по современному русскому языку, его, уверена, китайские покупатели оторвали бы с руками, — заключает эксперт. — С классикой такие пособия давно уже созданы. Китайцы мыслят утилитарно — для них все должно иметь практический смысл.

Вопрос упирается в возможности и желание издательств и переводчиков, а также маркетинговую стратегию магазинов Поднебесной. В списки наиболее продаваемых вошли, например, биография Стивена Джобса, приключения Гарри Поттера, романы Харуки Мураками. В числе наиболее востребованных — мотивационные книги и руководства по самопознанию, фэнтези, псевдоисторические романы о рыцарях и героях, современная проза и, как ни странно, эротика. Интересны китайскому потребителю прикладная литература и учебные пособия, в частности, по изучению английского. Российской современной литературы в этом списке, увы, пока крайне мало.

А КАК У НАС?

В свою очередь, примером грамотной подачи современной китайской литературы российским читателям эксперты называют публикации в журнале «Институт Конфуция» на русском и китайском языке. В специальном разделе «Литературный уголок» даны переводы современных китайских авторов, выполненные студентами и преподавателями СПбГУ.

Автор статьи: Лилия МАЛЬГИНА, фото: vchae.com

Другие новости