Размер текста:
Цвет:
Изображения:

Автопортрет в стихах

«Перевод — это автопортрет переводчика», — говорил блистательный словесник, литературовед и детский писатель Корней Чуковский.

В истинности его слов убедились в международном отделе библиотечного центра «Екатеринбург», где провели конкурс литературного перевода с английского языка на русский. Форма интеллектуального творческого сражения для библиотеки не нова, но нынешний конкурс организаторов удивил.

В первую очередь тем, что из двух сотен присланных работ пять оказались… абсолютно одинаковыми! «С плагиатом при творческом соревновании мы столкнулись впервые, — рассказывает заведующая отделом Анна Логинова. — Скорее, это связано с тем, что сегодня каждый имеет возможность перевести любой текст в Сети и через нее же получить доступ к уже готовым работам. Вероятно, кто-то пошел по простому пути и решил поучаствовать в серьезном конкурсе без интеллектуальных затрат».

На выбор участникам предложили два стихотворения: «The Little Elf» американского юмориста Джона Кендрика Бэнгса и «Trees» английской поэтессы Сары Кольридж. Трактовки оригинальных строк прислали из Екатеринбурга, Нижнего Тагила, Серова, Полевского и Первоуральска более 200 уральцев. Активнее в переводческой работе себя проявили школьники, в частности ученики 5—7-х классов.

В жюри вошли авторитетные в своей профессиональной сфере люди: доцент УрФУ, переводчик и журналист Елизавета Голоусова, профессор Российской академии естествознания, филолог и переводчик Наталья Завьялова, публицист и переводчик из Швейцарии Альфред Дубах. Несмотря на строгость при разборе, судьи постарались отметить как можно больше удачных переводов, в том числе вольных.

Ведь сохранить замысел автора, первоначальный объем строк и размер стихотворения — дело непростое. Сами школяры признались, что самым трудным оказалось выбрать из множества значений конкретного английского слова именно то, которое передаст мысль автора и одновременно украсит русскоязычную версию. Елизавета Голоусова отмечает: юные авторы, придерживаясь одной тематической линии, заданной поэтами, сумели выразить свою индивидуальность именно благодаря выбранной лексике. Кто-то останавливался на простых словах, кто-то переходил к высокопарному стилю… Возможно, свою руку к творчеству приложили и мамы-папы.

— Думаю, родители что-то советовали или «причесывали», особенно маленьким участникам, — делится Анна Логинова. — Но вот наша самая юная победительница, четвероклассница Вероника Баженова, уверена, работала сама. Она учится в языковой гимназии № 99, начитанная, к тому же папа всегда писал стихи, и наследственность, думаю, сделала свое дело.

Свободная интерпретация темы нередко показывает уровень и гибкость мышления, степень владения языком, и родным в частности. Более того, оригинальность трактовки, по мнению психологов, может говорить о смелости переводчика. И это особо ценно, когда в свободе изложения себя проявляют подростки.

Например, если бы члены жюри не знали первоосновы стихотворения Бэнкса, они вряд ли догадались бы, от чего в стихотворении оттолкнулась восьмиклассница екатеринбургского экологического лицея № 3 Елена Шамсеева. Организаторы даже созвонились с педагогом Елены, чтобы уточнить, не ошиблась ли девочка конкурсом… И дело вот в чем. Бэнкс пишет про маленького эльфа, который доволен собой и тем, что имеет в жизни. В интерпретации подростка история сказочного существа звучит не просто по-новому. Она обретает остросоциальный и актуальный оттенок. «Чиновник однажды у речки в ночи бедняка повстречал, который всего лишь лил свечки, «Копейка — одна!», — продавал, — переводит Елена зарубежного юмориста. И завершает свой вариант такими строками: «Бедняк взглянул: «Да, жизнь моя трудней, но титул купленный не гложет моих дней». Остается надеяться, что выбранная Еленой образная стилистика — не дань модной и уважаемой взрослыми людьми «социальщине», а реальное отражение волнующих школьницу тем.

[photo300]3160[/photo300]

Победитель в средней возрастной группе (5-7 класс) Константин Еремин с членом жюри Е.С. Голоусовой. 

Языковые конкурсы для международного отдела библиотечного центра «Екатеринбург» не редкость. Здесь проводили состязания чтецов на английском языке, конкурсы эссе и презентаций на разные темы. Один из ярких проектов отдела — «Открывая новые страницы», когда ученики нескольких школ Екатеринбурга коллективно переводили детскую книгу о летчице Амелии Эрхарт. Теперь книга хранится в фондах и в оригинале, и в переведенном детьми варианте.

Автор статьи: Лилия МАЛЬГИНА

Другие новости