Птичка заморская
Читатели «Уральского рабочего» проявляют большой интерес к рубрике «Грамота.УР». Мы стараемся ответить на все вопросы, поступающие в почту рубрики. В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам.
Ответы на вопросы, которые не требуют специальных лингвистических исследований, нам помогают найти академические словари и справочники.
* * *
Повод позвонить в редакцию у екатеринбурженки Нины Будниковой был вовсе не лингвистический. Она волновалась, не закроют ли в Екатеринбурге продовольственный гипермаркет «Ашан» в связи с результатами проверки Роспотребнадзора. (Кто не в курсе — в подмосковных магазинах известной торговой сети санитарные врачи нашли много нарушений и грозят ритейлерам запретить торговлю на 90 суток.)
В разговоре Нина Николаевна обмолвилась, что только после скандала с «Ашаном» узнала, что это французская торговая сеть: «Я всегда думала, что «Ашан» — татарское слово, что гипермаркет имеет какое-то отношение к Татарстану. Кстати, вы как ведущая рубрики «Грамота.УР» не подскажете, что обозначает это, как выяснилось, французское название?»
Вопрос застал меня врасплох — во французском я, к сожалению, тоже не сильна. Пришлось попросить тайм-аут и покопаться в интернет-справочниках. В результате выяснила, что название крупнейшей в мире торговой сети стало следствием сразу двух ошибок, причем обе были преднамеренными.
Квартал во французском Лилле, где открылся первый магазин «Ашан», назывался «Высокие поля», или Hauts champs, однако в компании решили, что для магазина название сложновато, и остановились на написании «как слышится». В России оно адаптировалось к русскому языку и зазвучало как «Ашан», хотя по правилам французской фонетики слово читается через «О». Как утверждает «Википедия», изображенная на эмблеме птица тоже созвучна названию магазина: по-французски au chant означает «птичья трель».
А вот по поводу «Алатыря» мы с Ниной Николаевной, похоже, заблуждались, дружно соотнеся название этого торгового центра с названием чувашского города Алатырь и, соответственно, посчитав его тюркским по происхождению. Известный российский славист Олег Трубачев считает, что алатырь — слово славянское и родственно слову «янтарь».
С ним солидарен и составитель Большого толкового словаря Сергей Кузнецов, на которого мы частенько опираемся в своих консультациях. В его трактовке алатырь — по народным поверьям, чудодейственный камень, лежащий на морском дне или на острове в океане. В старину Балтийское море называлось Алатырским, поэтому алатырь-камень — скорее всего янтарь. Иное название — бел-горюч-камень, использовавшийся как поделочный материал для украшений и как лекарственное средство.
Выводы Сергея Кузнецова не противоречат точке зрения составителя самого известного этимологического словаря Макса Фасмера: «Несомненно, самый драгоценный и чудодейственный камень (всем камням камень) русского фольклора — алатырь или латырь. (Кстати, слова «латышский», «латыши» — близкие родственники фольклорного «латыря».)
Вот как далеко увел меня звонок любознательной читательницы. Жаль, что не все так же внимательно вглядываются в вывески, они могут дать немало пищи для пытливого ума. Среди названий магазинов, салонов много иноземных (хорошо, что большинство из них теперь воспроизводятся в русской транскрипции), и всегда интересно узнать, каким ветром их занесло в наши края. Как минимум — понимать, что они означают.
Хотя лично я ценю в вывесках ясность. Если на фасаде написано «Булочная», понятно, что там торгуют хлебом. А если та же торговая точка называется «Марина», поди догадайся, чем тебя там отоварят.
Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте urshap@urn.ru) или по телефону (343) 342-08-67.